Свещеното писание е преведено на старобългарски език - третия класически език в Европа след старогръцки и латински - в средата на 9 в.
• На английски език-през 8-14 в.
• На френски език-в края на 11в.
• На немски език-в края на 12 в.
• На полски език-през 12-14 в.
• На унгарски език-в края на 16 в.
• На италиански език-през 17 в.
В Полша и Чехия векове наред литературата се пише на латински език. Едва в 1537 г. се разрешава да се проповядва в църква на полски език и то единствено за църквата Св.Богородица в Краков. Английските преводи на Библията съдържат явни следи от богомилско-катарското учение. Отначало Константин Философ и брат му Методий превеждат Псалтира и Евангелието с Апостола заедно с избрани църковни служби, Патерика и Номоканона. По-късно двама монаси-скорописци с прякото участие на моравския архиепископ Методий превеждат всички останали книги на Библията без Макавеите. Те почват работа през м.март и завършват превода в чест на празника на Св.Димитър Солунски - 26 октомври.
[shrink]
Книжовниците от Преславската школа разпространяват старобългарският превод на Свещеното писание в Русия, Сърбия и други славянски страни, също и в някои неславянски. По такъв начин е обезсилена триезичната догма, според която евангелието може да се проповядва само на еврейски, гръцки и латински. За първи път божието слово зазвучава на народен език.
Вградени сме в първоосновите на европейската цивилизация.
Comments
comments powered by Disqus